Co-creators – Kabir Bani via Kabir Project by Shabnam Virmani; Hindi seed translation via Pallavi Garg; English interpretative poetry and musical expression via Shahana Dattagupta;
Bhala hua mori gagari phooti, Mein paniya bharana se chhooti re, Mere sar se tali balaa
Chalti chaki dekh kar, Diya Kabira roye
Do paatan ke beech mein, Sabut bachaa na koye
Chaki chaki sab kahe, Keeli kahe na koye
Jo keeli se lag rahe, Vaako baal na beeka hoye
Ram naam ki khoonti gaadi, Sooraj taana tanta
Chadhte utarte dam ki khabar le, Phir nahin aana banta
Kabira kua ek hai , Paani bhare anek
Bhande hee mein bhed hai, Paani sab mein ek
Bhala hua meri maala tooti, Mein Ram bhajan se chhooti re, Mere sar se tali balaa
Maati kahe kumhaar se, Tu kya roondat moye?
Ik din aisa aayega, mein rondoongi toye
Malaa japoon na kar japoon, mukh se kahoon na Ram,
Ram hamara hamein jape re, hum payo bisraam
Giggle I do at the shattered pot
Trudge and labor I must not
Free I am of these worldly chores!
Watching the worldly grindstone turn
Kabira weeps his lament:
Nobody escapes that heavy churn
And its grueling torment!
Cling you do to the grindstone of form
Staying ignorant of the pivot at center
In stillness if you stood in the eye of the storm
Not a bit would your existence be off kilter!
Seeking solace in the chants of names
You spin your days out of holy games
Yet all you need is an awareness of breath
To forever release this life-and-death!
Kabira says : There’s only One wellspring
To which many people myriad pots bring
The vessels may appear different outside
What flows in each being is the same inside
So glad am I for the scattered beads
I need sing no more praises nor ever plead
Free I am of these worldly lores!
To the potter laughs the clay:
You think you have me formed?
You’ll see more clearly one day
How I’ll have you transformed!
I count not the beads I chant not the word
No longer do I utter the name Beloved Lord
Love has me cradled in Its luminous lap
And I am happily settled for the eternal nap!